大概兩個星期前開始, 我呢個blog都儘量做到圖文並茂+中英對照以照顧廣大支持我嘅朋友.. 講到中英對照, 忽然間醒起之前收到嘅一封email, 係話中國內地超搞笑嘅中英對照指示牌.. 08奧運來臨之際, 唔知中國方面有冇提昇呢一方面嘅水準呢?? 如果識得睇中文, 冇問題啦, 而且仲額外得啖笑.. 如果唔識中文, 就肯定會拗爆頭唔知點算好囉, 真係攞命!!
[1]傢具護理用品=the furniture nurses the thing!!??
[2]殺蟲水=kills the insect water!!??
[3]洗衣皂=washes clothes the soap!!??
[4]巡邏簽到處=patrol to sign every where!!??
[5]沖調飲品=hurtle to adjust the beverage!!??
[6]干果區=fuck the fruit area!!!
[7]干貨=fuck goods!!!
[8]一次性用品=a time sex thing!!??
[9]小心上落=caution up below!!??
[10]收銀處=accept the silver!!??
dear english readers, although i normally translate what i have written for the entry from cantonese to english, but i think this time i could not help with it.. because the sign board translation (yeah, they were found in mainland China) really beats me, hahaha!! i have no way to translate them any *better*, sorry you just gotta read chinese in order to get the joke out of them.. or perhaps treat this as a "quiz", guess what they mean?? hehehe~~
太誇張了!應該就是 online translation tools f*** 的好事, 幫了倒忙。
ReplyDeletei believe most of them are PS (photoshop-ed) cause if you look carefully you can see some... inconsistency and flaws...
ReplyDeleteHahahah ! very funny and cheaky ... like it ... thank for sharring . but hope it realy just the funny add .
ReplyDeletemaxk:
ReplyDeletehmmm, online translation.. 果然係一言驚醒!! 咪就係啲online translation先可以咁天馬行空之嘛~~
傑士:
well, that could be the possibility too.. i just cannot 100% believe such "imaginative" translation appearing in public.. i trust you "china man", haha!!
uniko:
yeah, maybe it could just be some joke.. anyway, no comments, just found them funny and share them in here..
嘿!半年后, 终于来看你啦!
ReplyDelete哗!你竟然也中英对照。学我也!哈哈!
引頸長盼的shirls終於又回來了~~
ReplyDelete哈哈, 為了照顧廣大讀者, 不得已要學學你中英對照囉, 呵呵..
有时候,以为时间能够冲淡一切。但经过岁月的洗礼,昨天的伤口似乎还在发炎,没有愈合的征兆。。。
ReplyDeletechiewpeng: 哦, 有點不是很明白你要講什麼喎, 好像跟這篇帖子沒有什麼關係吧??
ReplyDelete